FUNDEU GAS LUTITA

“Gas de lutita”, mejor que “shale gas”, dice Fundéu

logotipo de Fundéu. Logotipo de Fundéu. EFE

“Gas de lutita”, mejor que “de esquisto” o “de pizarra”, es una alternativa en español al anglicismo “shale gas”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En efecto, en las noticias sobre extracción de hidrocarburos no convencionales son frecuentes frases como “El gobierno alemán aprobó una moratoria para los proyectos destinados a la extracción de shale gas por los riesgos asociados a la tecnología de fracturación hidráulica” o “Países de Europa congelan la explotación de shale gas por temor a la contaminación”.

La voz inglesa “shale”, que hace referencia al tipo de roca de la que se extrae este tipo de gas, puede equivaler en español a “lutita”, “pizarra” o “esquisto”, de acuerdo con el “Diccionario español de la energía”, de Martín Municio y Colino Martínez.

En este sentido, la idoneidad de un término u otro depende del momento del proceso metamórfico en que se encuentre la roca: una “lutita” es una roca sedimentaria compuesta por arcillas compactadas y secas, una “pizarra” es una roca metamórfica con micas pequeñas y, por último, el “esquisto” es también una roca metamórfica, pero de micas de mayor tamaño, observables a simple vista.

En la práctica, ni el gas se preserva en los esquistos ni hay yacimientos de esquistos o de pizarras que contengan gas, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “El gobierno alemán aprobó una moratoria para los proyectos destinados a la extracción de gas de lutita…” y “Países de Europa congelan la explotación de gas de lutita por temor a la contaminación”.

Por otra parte, también pueden encontrarse ejemplos tanto de “shale oil”, que equivale a petróleo de esquisto, como de “oil shale”, que no es lo mismo, pues hace referencia a una roca con kerógeno y no a un tipo de petróleo, y equivale a “esquisto bituminoso” o “pizarra bituminosa”, tal como se indica en el mencionado diccionario y en la base de datos terminológica de la Unión Europea.

No obstante, en caso de optar por cualquiera de estos tres anglicismos, se recuerda que lo apropiado es escribirlos con cursivas o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFEverde




Secciones: